Tradução
Voice-over & Legendagem
Com o aumento na popularidade de diferentes mídias, tais como filmes ou ani-mações, estamos recebendo cada vez mais projetos de idioma falado. Esses projetos multimídia podem incluir materiais de treinamento interno para funci-onários, instruções de reparo, filmes de imagens e muito mais. Um ou mais fa-lantes guiam a audiência através de filmes ou apresentações e garantem que todos os conteúdos sejam comunicados claramente de acordo com o grupo e o mercado alvos.
Para que sejam acessível em vários países alvos, os conteúdos falados são traduzidos nos idiomas relevantes usando os recursos de voice-over ou legen-dagem.
Ao realizar projetos multimídia, vários fatores são importantes para criar a tradução ideal do material de origem.
Por exemplo, é feita uma distinção entre dois tipos de voice-over usados de-pendendo do tipo de projeto.
Além disso, há várias diferenças em relação a ve-locidade da fala. A velocidade da fala pode variar muito dependendo do mer-cado alvo ou da região, o que, em última instância, tem uma influência considerável tanto na compreensão dos conteúdos como na receptividade dos espectadores.
Pensando na melhor maneira de implementar seu projeto multimídia? Estamos à disposição para lhe ajudar com as diferentes possibilidades
pelo telefone +49 (0) 221 92 59 86 0 ou pelo e-mail tsd@tsd-int.com.
Fluxo de trabalho padrão
- Recebimento de documentos e preparação do orçamento.
- Criação de um script tendo como base os materiais fonte. Se já houver uma transcrição disponível, esse passo é omitido.
- O script é traduzido para os idiomas desejados e revisado.
- Para voice-overs, os conteúdos traduzidos são gravados por talentosos dubladores.
- A trilha sonora ou legendagem são então adicionadas ao arquivo de vídeo.
- O gerente de projetos envia o projeto finalizado ao cliente.