Voice-over & Legendagem

Com o aumento na popularidade de diferentes mídias, tais como filmes ou ani-mações, estamos recebendo cada vez mais projetos de idioma falado. Esses projetos multimídia podem incluir materiais de treinamento interno para funci-onários, instruções de reparo, filmes de imagens e muito mais. Um ou mais fa-lantes guiam a audiência através de filmes ou apresentações e garantem que todos os conteúdos sejam comunicados claramente de acordo com o grupo e o mercado alvos.

Para que sejam acessível em vários países alvos, os conteúdos falados são traduzidos nos idiomas relevantes usando os recursos de voice-over ou legen-dagem.
Ao realizar projetos multimídia, vários fatores são importantes para criar a tradução ideal do material de origem.

Por exemplo, é feita uma distinção entre dois tipos de voice-over usados de-pendendo do tipo de projeto.

Além disso, há várias diferenças em relação a ve-locidade da fala. A velocidade da fala pode variar muito dependendo do mer-cado alvo ou da região, o que, em última instância, tem uma influência considerável tanto na compreensão dos conteúdos como na receptividade dos espectadores.

Pensando na melhor maneira de implementar seu projeto multimídia? Estamos à disposição para lhe ajudar com as diferentes possibilidades
pelo telefone +49 (0) 221 92 59 86 0 ou pelo e-mail tsd@tsd-int.com.

Fluxo de trabalho padrão

  1. Recebimento de documentos e preparação do orçamento.
  2. Criação de um script tendo como base os materiais fonte. Se já houver uma transcrição disponível, esse passo é omitido.
  3. O script é traduzido para os idiomas desejados e revisado.
  4. Para voice-overs, os conteúdos traduzidos são gravados por talentosos dubladores.
  5. A trilha sonora ou legendagem são então adicionadas ao arquivo de vídeo.
  6. O gerente de projetos envia o projeto finalizado ao cliente.

Checklist

Que software foi usado para criar os materiais fonte?

Já existe uma transcrição/script?

Para qual ou quais idiomas o conteúdo deve ser traduzido?

O texto falado deve aparecer como voice-over ou como legendagem?

Há instruções de trabalho, guias de estilo ou de terminologia, orien-tações fonéticas ou modos de falar que devemos seguir (para a tradução, os dubladores e a subsequente integração do conteúdo ao vídeo)?

O conteúdo deve ser validado por alguém antes da fase de voice-over ou legendagem?