Validação

A Validação (também chamada de validação por terceiros ou revisão por nativos) descreve um processo que garante que as traduções não só sejam adaptadas para o idioma relevante do país alvo, mas que também estejam adequadas quanto aos termos e conteúdos do idioma em questão.
Este processo também pode envolver a revisão da terminologia usada para checar se o texto está compreensível e atual.

A Validação pode ser realizada na sequência do processo de tradução como um serviço completar ou também pode ser feita como um serviço independente da tradução.
O validador é um falante nativo do idioma alvo e tem muitos anos de experiência na indústria relevante ao projeto em questão.

Na área da medicina, por exemplo, o projeto de validação é realizado por um médico. Já no campo do direito, o trabalho é executado por um advogado.

Alternativamente, as validações são também frequentemente conduzidas nas filiais do cliente. Oferecemos total suporte aos nossos clientes na execução desse tipo de projeto.

Assim que os membros da equipe dos mercados alvos tenham adicionado seus comentários aos documentos, um linguista verifica se as alterações estão corretas e se correspondem ao texto fonte.

Finalmente, os conteúdos são aprovados tanto para projetos atuais quanto para futuros. Através desse processo de aprovação, as empresas fornecem obrigatoriamente a comprovação de que o texto foi revisado por uma segunda pessoa qualificada.

Quando possível, as alterações são registradas na memória de tradução do cliente para que os mesmos ajustes não precisem ser feitos em projetos futuros. Assim que o projeto estiver completo, enviamos as versões finais dos documentos ao cliente.

Tem interesse no serviço de validação para seus projetos? Entre em contato conosco pelo telefone +49 (0) 221 92 59 86 0 ou envie um e-mail para
tsd@tsd-int.com.

Fluxo de trabalho padrão

  1. O gerente de projetos recebe os documentos a serem validados e os encaminha, junto com as instruções de trabalho, para o validador previamente selecionado.
  2. O validador revisa o projeto e adiciona seus comentários. Em seguida, o projeto retorna ao gerente de projetos.
  3. O gerente de projetos encaminha os documentos para um linguista que verifica os comentários quanto à precisão idiomática e, então, os incorpora ao documento e à memória de tradução.
  4. Quando o projeto estiver finalizado, o gerente de projetos envia os documentos definitivos ao cliente.

Checklist

A validação será conduzida em uma das filiais do cliente ou por um validador contratado pela tsd?

Há instruções de trabalho, orientações de terminologia ou guia de estilo que o validador deverá seguir?

Como as alterações de terminologia devem ser conduzidas?

Como os ajustes ao texto alvo podem ser incorporados à memória de tradução? As alterações são adequadas para tal atualização?