Relecture selon DQF-MQM

Plus les exigences vis-à-vis du contenu du texte sont hétérogènes, plus l’évaluation de la qualité de la traduction est complexe. Les attentes du rédacteur et du relecteur sont différentes selon le genre du texte. Chaque genre est soumis à un style d’écriture spécifique. La notice d’utilisation d’un produit par exemple doit être rédigée dans un style objectif tandis qu’un article de presse sur ce même produit s’apparente davantage à un jugement de valeur. La liste des caractéristiques par type de textes peut être complétée par de nombreuses qualités ou critères.

L’évaluation de l’écriture ou de la traduction conforme d’un texte selon les exigences de qualité prédéfinies est d’autant plus représentative lorsque certains critères définis auparavant sont pris en compte. Le Dynamic Quality Framework (DQF) est approprié pour remplir cette fonction, il permet d’analyser la qualité des traductions et autres prestations linguistiques de manière diversifiée et selon les spécificités du client.

La présentation par catégories permet de créer une norme de comparaison homogène et transindustrielle.

Le Dynamic Quality Framework (DQF), conçu par TAUS User Group, permet d’analyser et d’évaluer la qualité d’une manière flexible et dynamique en fonction de différents facteurs. Il prend par exemple en compte les exigences en constante évolution du marché et des clients ainsi que les progrès technologiques rapides de l’industrie, comme celui de la traduction automatique. Pour intégrer ces multiples aspects dans un système de mesure d’application simple, le système DQF a été complété par le MQM (Multidimensional Quality Metrics) du Centre de recherche allemand en intelligence artificielle (DFKI). Cette méthode de mesure commune DQF-MQM est incluse dans le projet QT21 et bénéficie du soutien de l’Union européenne.

Lors d’un contrôle selon le système DQF-MQM, le document est analysé non seulement au niveau de sa qualité linguistique mais également, et principalement, sur la relation et les attentes entre le contenu traduit et le groupe ou marché cible auquel il s’adresse. Cette mesure précise se base sur une collaboration avec le client et ses exigences spécifiques tout en s’adaptant de manière flexible en cas de changements.

Son utilisation flexible convient parfaitement pour réaliser une relecture selon le modèle DQF-MQM, notamment pour les textes qui sont souvent confrontés à des retours d’informations du client ou à des réactions du marché, ou qui priorisent la fonctionnalité du texte au sein du groupe cible.

Vous êtes intéressé par une relecture selon les critères DQF pour votre prochaine traduction et souhaiteriez obtenir plus d’informations à ce sujet ? Contactez-nous par téléphone au +49 (0) 221 9259860 ou par e-mail à tsd@tsd-int.com.

Procédure standard

  1. Le chef de projet analyse dans le système de gestion de la traduction les documents reçus et envoie un devis au client ainsi que la durée prévue pour ce projet.
  2. Une fois l’offre acceptée, le chef de projet convient d’éventuelles préférences de la part du client, le projet est ensuite attribué au relecteur qui le relit conformément aux critères DQF-MQM.
  3. Les résultats de cette relecture sont saisis dans un document séparé que le client peut consulter dans un tableau de bord pour chaque traduction.
  4. Retour d’informations du client.

Liste de contrôle

La traduction a-t-elle été réalisée par l’entreprise elle-même ou par un autre prestataire ?

Les textes traduits doivent-ils être contrôlés par exemple de manière aléatoire ou doivent-ils être relus minutieusement ?

Quelles catégories du modèle de qualité doivent être prises en compte dans la relecture ?

Existe-t-il d’autres exigences spécifiques au client telles que des catégories étendues d’erreurs ?

Souhaitez-vous que tsd vous envoie les résultats de chaque relecture individuelle ou des relectures cumulées sous la forme d’un tableau de bord mensuel ?