Relecture

L’idée de base de la relecture repose sur une expression bien connue : « deux yeux valent mieux qu’un ». Ce principe constitue un critère fondamental pour assurer une haute qualité. La relecture implique en outre l’analyse documentée et évaluée de la traduction permettant d’en mesurer la performance de qualité.

Ces deux aspects, l’assurance et l’évaluation de la qualité, jouent un rôle prédominant dans une procédure de traduction à long terme. C’est pour cette raison que nous recommandons à nos clients de commander une traduction selon le principe du double contrôle ; celui-ci est déjà prévu dans notre procédure standard. Cette offre de service inclut une relecture linguistique en plus de la prestation de traduction. Le lecteur vérifie la traduction et l’adapte en conséquence si nécessaire. À la fin, il évalue le travail du traducteur.

Notre service de relecture classique prévoit une notation similaire à celle utilisée dans le système scolaire allemand. D’autres systèmes d’évaluation sont régulièrement appliqués, par ex. SAE, DQF-MQM etc. Cet aspect sera développé plus en détail ci-après.

L’évaluation permet d’identifier à court et à long terme les traductions qui ne correspondraient pas aux standards de qualité et d’entreprendre des contre-mesures adaptées.

De plus, l’évaluation des résultats nous permet par ex. de travailler avec notre équipe en fonction de ses compétences et atteindre ainsi une exploitation efficace des ressources. Le principe du double contrôle assure une évaluation constante de nos processus en vue de détecter à temps les possibilités d’optimisation et de pouvoir suggérer ceux-ci de manière proactive à nos clients.

Nous proposons également un service de relecture indépendamment de la prestation de traduction. Si par exemple les traductions sont effectuées en interne dans votre entreprise ou par un autre prestataire, et que vous souhaitez les soumettre à une relecture ou à une révision, nous pouvons volontiers nous charger de cette tâche.

La procédure habituelle de notre relecture implique le contrôle de l’exactitude linguistique du texte traduit. Comme prestation supplémentaire ou à la place d’une relecture exclusivement linguistique, nous pouvons également offrir une large gamme de relectures spécialisées, notamment selon la norme SAE J-2450 ou le modèle DQF-MQM, ou proposer une validation.

Souhaitez-vous obtenir de plus amples informations sur notre service de relecture ou demander une offre ?

Contactez-nous par téléphone au +49 (0) 221 9259860 ou par e-mail à tsd@tsd-int.com.

Procédure standard

  1. Situation A : Relecture après la traduction de tsd : Le chef de projet attribue le projet à un relecteur pour contrôle et évaluation.
  2. Situation B : Relecture sans traduction de tsd : Le chef de projet établit un devis incluant la durée approximative de la procédure.
  3. Une fois la commande confirmée, le chef de projet attribue le document au relecteur qui le contrôle et l’évalue.
  4. Situation A & B : Après la relecture, le relecteur transmet le projet au chef de projet et rédige une évaluation.
  5. Le chef de projet effectue un contrôle final et renvoie le projet au client.
  6. Retour d’informations du client.

Liste de contrôle

Sous quel format se présentent les documents ?

Combien de temps peut durer la relecture ?

Existe-t-il des exigences spécifiques au client qui doivent être prises en considération ?

Comment les contenus doivent-ils être transmis (par e-mail, serveur FTP etc.) ?

Une mise en page du document est-elle souhaitée après la relecture ?