Die Bedeutung von Fachübersetzungen im Pharmasektor
Übersetzungsdienste sind für den medizinischen und pharmazeutischen Sektor besonders wichtig. In diesem Blogartikel erfahren Sie, welche Vorteile die Beauftragung eines professionellen Übersetzungsdienstes mit sich bringt, dessen Kompetenzen sowohl die klinische Forschung als auch andere Bereiche des biopharmazeutischen Sektors umfassen.
Hauptgründe für den Einsatz von Fachübersetzer:innen im Bereich Life Science
Es liegt auf der Hand, dass der pharmazeutische Sektor eine Reihe von Besonderheiten aufweist, insbesondere aufgrund der Verantwortung, die er gegenüber den Patient:innen hat. Die sozialen Auswirkungen der in diesem Sektor übersetzten Texte sind enorm, so dass bei der Übersetzung zahlreiche Faktoren berücksichtigt werden müssen, während gleichzeitig ein Höchstmaß an Verständlichkeit und Genauigkeit gewährleistet werden soll.
Hinzu kommt, dass in den Bereichen Pharmazie und klinische Forschung eine sehr spezifische Sprache und sehr unterschiedliche Register verwendet werden. Es werden nicht nur rein wissenschaftliche Fragen erörtert, sondern auch rechtliche, informative, administrative, marketingbezogene und andere Aspekte, die sehr spezifisch sind.
Der dritte zu berücksichtigende Punkt ist die Spezialisierung. Es handelt sich um hochspezialisierte Texte mit häufig neuartigen und technische Begriffen enthalten, die ggf. Recherche erfordern und voraussetzen, dass die beauftragten Fachübersetzer:innen sich ständig weiterbilden und ihr sprachliches und konzeptionelles Wissen auffrischen.
Welche Ausbildung benötigen Übersetzer:innen, die mit Inhalten aus der pharmazeutischen und klinischen Forschung arbeiten?
Zunächst einmal müssen diese Fachleute ein Fach studiert haben, das direkt mit dem Übersetzen zusammenhängt. In den meisten Fällen handelt es sich um einen Hochschulabschluss in Übersetzen oder Dolmetschen. In der Branche gibt es jedoch auch Ärzt:innen und Forscher:innen verschiedener Fachrichtungen, die über ein hohes Maß an Sprachkenntnissen verfügen und ebenfalls diese Art von Arbeit ausführen können.
In jedem Fall sind jedoch spezialisierte medizinische Übersetzungskurse erforderlich. Dies kann durch einen Master-Abschluss oder durch einen Lehrgang geschehen, der, wie oben erwähnt, regelmäßig aufgefrischt werden muss, um maximale Präzision und Genauigkeit zu gewährleisten.
Zusammenfassend kann man sagen, dass die vier grundlegenden Eigenschaften dieser Übersetzer:innen darin bestehen,
- dass sie die spezifische Sprache des Sektors und des klinischen Fachgebiets, für den sie arbeiten, verstehen,
- dass sie präzise und genau arbeiten,
- dass sie ihre Übersetzungen so anpassen, dass sie verständlich sind, und
- dass sie sich ständig über die Veränderungen in diesem Sektor informieren.
Ein weiterer grundlegender Punkt ist die Einrichtung von Qualitätsprozessen, die intern und extern geprüft werden, um die Qualität der Dienstleistung zu gewährleisten.
tsd übersetzt und dolmetscht seit seiner Gründung Inhalte für den Bereich Healthcare und Pharma und verfügt daher über eine der weltweit größten Datenbanken mit professionellen Übersetzer:innen, die in den verschiedenen Disziplinen des medizinischen und pharmazeutischen Sektors ausgebildet und erfahren sind. So können wir eine zuverlässige Übersetzung garantieren, die sowohl den Anforderungen der Kund:innen als auch denen des Sektors gerecht wird. Unsere Übersetzer:innen werden ständig von der Vendor-Management-Abteilung bewertet, die sich auch um die umfassenden Prüfungsverfahren für externe Ressourcen kümmert. Diese gehen weit über die Anforderungen der für die Übersetzungsbranche geltenden Qualitätsnorm ISO 17100, nach der wir zertifiziert sind, hinaus.
Insbesondere pharmazeutische Übersetzungsdienstleistungen erfordern aus den oben genannten Gründen die Beauftragung von Expert:innen. Wenn Sie mehr über unsere Erfahrung in diesem Bereich erfahren möchten und wissen wollen, wie wir Ihnen helfen können, zögern Sie bitte nicht, uns zu kontaktieren.